Khôn người rái, dại người thương, ương ương người ghét
Direct English translation
If one is clever, people fear; if one is foolish, people pity; if one is half-and-half, people hate.
Equivalent English version
Neither hot nor cold
Giải thích tiếng Việt
Chê người xử sự không đến nơi đến chốn: khôn thì khiến người khác phải nể sợ, dại thì còn được thương, còn ương ương nửa vời thì chỉ làm người ta ghét. Câu nhấn mạnh sự khó chịu của tính nết gàn dở, lưng chừng.
English explanation
Criticizes a person who is neither clearly capable nor simply harmless, but awkwardly stubborn and half-baked, and so ends up disliked. It suggests that being middling and contrary is more irritating than being plainly clever or plainly foolish.
Variants
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ người ta ghét
- Khôn cho người dậy, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ta ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng tổ người ta ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương chỉ tổ người ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương tổ cho người ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng thêm người ta ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương người ta càng ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ cho người ta ghét